Übersetzungen / Vertalingen / Översättningar
Deutsch: Ich biete Ihnen deutsche Übersetzungen Ihrer niederländischen und schwedischen Originaltexte an.
Nederlands: Ik bied u Duitse vertalingen aan van uw originele Nederlandse teksten.
Svenska: Jag erbjuder dig tyska översättningar av dina ursprungliga svenska texter.
Übersetzungen
Was spricht gegen automatische Übersetzungen?
Maschinelles Übersetzen kann trotz aller technischen Fortschritte seit der Jahrtausendwende noch immer keine befriedigenden Ergebnisse liefern ― qualitativ gutes Übersetzen ist weiterhin zeitintensive Handarbeit. Man muss jeden Satz in seinem Kontext betrachten, bevor man ihn übersetzt. Hierbei ist es natürlich wichtig zu beachten, dass jedwede Übersetzung zugleich auch Interpretation auf zwei Ebenen ist: Einerseits schwingen bei gleichbedeutenden Ausdrücken in zwei Sprachen immer kulturelle Lesarten mit, andererseits verbindet jeder Mensch mit bestimmten Begriffen Bilder, die dem persönlichen Erfahrungsschatz entsprechen. Die Kunst des guten Übersetzens ist es, diese Interpretation zu minimieren. Dafür müssen schwierige oder fachspezifische Ausdrücke mitunter nachgeschlagen werden, wobei auch stilistische Überlegungen bei der Wahl des passenden Wortes eine Rolle spielen, um einen stimmigen Text zu schaffen.
Sobald die Übersetzung fertiggestellt ist, beginnt die ebenfalls zeitintensive Nacharbeit. Der Text muss zunächst auf Auslassungen und Fehler kontrolliert werden, bevor man ihn einem Lektorat unterzieht. Erst wenn diese Arbeitsschritte abgeschlossen sind, liegt ein Text vor, den man besten Gewissens abliefern kann.
Preise
Der Endpreis (Umsatzsteuerbefreiung aufgrund der Kleinunternehmerregelung) setzt sich aus zwei Komponenten zusammen: dem Grundpreis und dem Preis für die Übersetzung. Die Berechnung des eigentlichen Arbeitspreises erfolgt auf Basis des Ausgangstextes gemäß der Anzahl begonnener Normzeilen zu 55 Anschlägen (bei einem Textumfang von unter einer Normseite) oder gemäß der Anzahl begonnener Normseiten zu 1.500 Anschlägen.
Grundlagen für den Preis der Übersetzung sind der Umfang und die Schwierigkeit des Textes.
Für dringende Aufträge sowie Aufträge über Nacht, an Wochenenden und an Feiertagen verrechne ich jeweils einen Aufschlag.
Wenn Sie dies wünschen, ist die Abwicklung Ihres Auftrages auch in Teillieferungen möglich. Hierbei muss ich allerdings wegen des Mehraufwandes einen Zuschlag verrechnen.
Auftrag beziehungsweise Zuschlag | Preis |
Pauschaler Grundpreis für alle Vor- und Zusatzarbeiten | 35,00 € |
Übersetzung je Normzeile | ab 1,80 € |
Übersetzung je Normseite | ab 50,00 € |
Zuschlag bei Abwicklung eines Auftrages in maximal 5 Teillieferungen | 35,00 € |
Eil-, Nacht-, Wochenend- oder Feiertagszuschlag | 50 % des Endpreises |
Anzahlung bei einem Auftragswert über 250,00 € | 50 % des kalkulierten Preises |
Für einen unverbindlichen Kostenvoranschlag nehmen Sie, bitte, mit mir Kontakt auf!
Vertalingen
Wat is er mis met automatische vertalingen?
Ondanks alle technische vooruitgang sinds de millenniumwisseling kan machinevertaling nog steeds geen bevredigende resultaten opleveren – kwalitatief hoogwaardige vertaling is nog steeds tijdrovend handmatig werk. U moet elke zin in zijn context bekijken voordat u hem vertaalt. Natuurlijk is het belangrijk op te merken dat elke vertaling tegelijkertijd ook een interpretatie is op twee niveaus: Aan de ene kant resoneren gelijkwaardige uitdrukkingen in twee talen altijd met culturele lezingen, aan de andere kant verbindt elke persoon bepaalde termen met beelden die overeenkomen met de persoonlijke ervaringen. De kunst van een goede vertaling is om deze interpretatie te minimaliseren. Hiervoor moeten soms moeilijke of voor het onderwerp specifieke uitdrukkingen worden opgezocht, waarbij stilistische overwegingen ook een rol spelen bij het kiezen van het juiste woord om tot een samenhangende tekst te komen.
Zodra de vertaling is voltooid, begint het eveneens tijdrovende herwerken. De tekst moet eerst worden gecontroleerd op weglatingen en fouten voordat hij wordt onderworpen aan het proeflezen. Pas als deze stappen zijn doorlopen is er een tekst beschikbaar die met een gerust geweten kan worden afgeleverd.
Prijzen
De uiteindelijke prijs (btw-vrijstelling vanwege de regelgeving voor kleine bedrijven) bestaat uit twee componenten: de basisprijs en de prijs voor de vertaling. De werkelijke werkprijs wordt berekend op basis van de brontekst volgens het aantal begonnen standaardregels van 55 toetsaanslagen (met een tekstbereik van minder dan één standaardpagina) of volgens het aantal begonnen standaardpagina’s van 1.500 toetsaanslagen.
De basis voor de prijs van de vertaling is het volume en de moeilijkheidsgraad van de tekst.
Voor zowel spoedbestellingen als bestellingen ’s nachts, in het weekend en op feestdagen breng ik telkens een toeslag in rekening.
Als u dit wenst, is de verwerking van uw bestelling ook mogelijk in gedeeltelijke leveringen. In dit geval moet ik echter een toeslag in rekening brengen vanwege de extra inspanningen.
Opdracht respectievelijk toeslag | Prijs |
Basisprijs voor alle voorbereidende en bijkomende werkzaamheden | 35,00 € |
Vertaling per standaardregel | vanaf 1,80 € |
Vertaling per standaardpagina | vanaf 50,00 € |
Toeslag bij het verwerken van een bestelling in maximaal 5 gedeeltelijke leveringen | 35,00 € |
Spoed-, nacht-, weekend- of feestdagtoeslag | 50 % van de eindprijs |
Aanbetaling voor een bestelling met een waarde van meer dan 250,00 € | 50 % van de berekende prijs |
Neem contact met mij op voor een vrijblijvende offerte!
Översättningar
Vad talar mot automatiska översättningar?
Trots alla tekniska framsteg sedan millennieskiftet kan maskinöversättning fortfarande inte ge tillfredsställande resultat — översättning av hög kvalitet är fortfarande tidskrävande manuellt arbete. Du måste titta på varje mening i sitt sammanhang innan du översätter den. I det här fallet är det naturligtvis viktigt att notera att alla översättningar också är tolkningar på två nivåer: Å ena sidan är kulturella avläsningar alltid märkbara när ord har samma betydelse på två språk, å andra sidan kopplar varje person bilder med vissa termer som motsvarar den personliga erfarenhetsrikedomen. Konsten att bra översätta är att minimera denna tolkning. För detta måste ibland svåra eller ämnesspecifika uttryck slås upp, och även stilistiska överväganden spelar en roll när man väljer rätt ord för att skapa en sammanhängande text.
Så snart översättningen är avslutad börjar den också tidskrävande omarbetningen. Texten måste först kontrolleras för utelämnanden och fel innan den redigeras. Först när dessa steg har slutförts finns det en text som kan levereras med bästa samvete.
Priser
Det slutliga priset (momsbefrielse enligt småföretagsregleringen) består av två delar: grundpriset och priset på översättningen. Det faktiska arbetspriset beräknas utifrån källtexten enligt antalet standardrader som påbörjas vid 55 tangenttryckningar (för ett textomfång på mindre än en standardsida) eller enligt antalet standardsidor som påbörjas vid 1 500 tangenttryckningar.
Basis för översättningspriset är textens omfattning och svårigheter.
För brådskande beställningar samt beställningar över natten, på helger och på helgdagar debiterar jag en tilläggsavgift.
Om du vill är bearbetningen av din beställning också möjlig i partiella leveranser. Här måste jag dock ta ut en tilläggsavgift på grund av den extra ansträngningen.
Beställning respektive tilläggsavgift | Pris |
Grundläggande schablonbelopp för alla förberedande och ytterligare arbete | 35,00 € |
Översättning per standardrad | från 1,80 € |
Översättning per standardsida | från 50,00 € |
Tilläggsavgift vid bearbetningen av en beställning i maximal 5 partiella leveranser | 35,00 € |
Express-, natt-, veckohelg- eller helgdagstilläggsavgift | 50 % av slutpriset |
Förskottsbetalning för ett ordervärde på mer än € 250,00 | 50 % av det beräknade priset |
Kontakta mig vänligen för en icke-bindande kostnadsuppskattning!